0: 2018年07月22日 01:18

あまり知られてないガンダム外国語吹き替え版
ちなみにDVDが購入できたり、シーン一部の動画があったりするので知らない人もこの機会に見ておこう

英語版OOはリボンズが機械的な英語で日本語版とは違う強敵感があるので一度は観るかちあり

e6e217fd-s



1 : 2018-08-27 08:25:18

とりあえずビームサーベルはビームセイバーになってる



7 : 2018-08-27 09:53:21

>>1
そもそもサーベルの英語発音がセイバーだし



2 : 2018-08-27 08:31:47

むこうは組合が強いから同じ俳優・特定の俳優にに頼もうとすると余計な金がかかるという話は聞いたことある
組合所属の役者に均等に仕事割り振るためらしいけどそれで吹き替えがク・ソになることもままあるから労働者の権利が弱いけど割と好きに配役できる日本とどっちがいいかは・・・



3 : 2018-08-27 08:35:51

ロックオンの声はなんかややタフガイな感じなんよな
スタイリッシュ(日本)からワイルド(英)な感じになってるよね



8 : 2018-08-27 09:59:38

>>3
アメリカの感覚からすると日本のアニメの少年や青年の声は女性的すぎてオカマっぽく感じるそうだ
なのでドラゴンボールの孫悟空なんかも北米版だと男性声優による低い声になってる



13 : 2018-08-27 10:55:49

>>8
男で声が高いって向こうだと結構重いコンプレックスになるくらいだからね
強い男キャラは声低くないとおかしいんだろうな



4 : 2018-08-27 09:02:04

種シリーズのファンディスクで空耳アワー的な海外版紹介コーナーが有ったな



5 : 2018-08-27 09:19:45

00は英語版だと
サーシェスの「ガンダムさんよぉ」が「Mr.GUNDAM」
刹那の「俺がガンダムだ」が「I am GUNDAM」とかそのまんまなんだっけか
これが普通だとわかってはいるんだが…日本人的にどうしてもギャグっぽい感じがしてしまう
シンプルな直訳ばっかりではなかったと思うけど



6 : 2018-08-27 09:51:10

吹き替え版は一般的じゃないからねえ・・・



9 : 2018-08-27 10:02:00

最近の吹き替えは質が上がって昔みたいな空耳ネタは減ったよね
UCは2回目必ず英語吹き替えで見るくらいには気に入ってる
一気に洋画っぽくなる



10 : 2018-08-27 10:29:47

Gセイバーもやった人が海外版Wもやってる模様・・・



11 : 2018-08-27 10:40:45

吹き替えって訳ではないですが、
とべ!ガンダムの英語版が二種類あって、
ジョイサウンドで歌えます

機動戦士が直訳で、モビルウォーリアーになっていて凄く違和感w
歌うときはモビルスーツと歌ってますw



12 : 2018-08-27 10:44:24

UCのマリーダさんの英語吹き替えは、正直本家を超えてると思う。
声をあててる声優さんスゲぇ美人だしええ乳してるし。



14 : 2018-08-27 10:57:09

三木さんの声でもそんな風に捉えられてるのか…



16 : 2018-08-27 11:22:18

>>14
アメリカでロックマンX4以降が出たとき、Xは不評でゼロが人気になったんだけど
その理由の第1位がXの声が高すぎてオカマっぽい、一方ゼロの声はハスキーボイスでかっこいいから
だったりする



19 : 2018-08-27 13:27:52

>>16スレチ話続けちゃって申し訳ないがそれ日本語版での声優での評判なの?置鮎ボイスがハスキーに聞こえてるのか外国人からしたら



15 : 2018-08-27 10:59:36

昔83を吹き替え版で見てみたんだがガトーが2号機を奪ったとき、君はまだ未熟を「ユーなんたらかんたらアマチュア!」と言われてウラキが切れながら「アマチュア?!」と叫んでるのを見てすげえ笑った



17 : 2018-08-27 13:04:02

「キィルァーー!」
「アスルァーン! 」
「アイルキルユー!! 」



18 : 2018-08-27 13:13:41

SEEDの1話の最初で地上に降下するザフト兵のシーンがあるんだけどあれ英語版で見たらめちゃくちゃかっこよかった



20 : 2018-08-27 13:39:28

ミハエルが「マイケル」って呼ばれててあれっ?て思った覚えがある。



21 : 2018-08-27 13:45:53

>>20
アメリカ人にはミハエルは通じないらしい
基本、なんでも英語読みにしちゃうみたい



24 : 2018-08-27 16:04:55

>>21
F1レーサーのミハエル・シューマッハが
「アメリカ人は俺の名前をマイケル・シューメイカーと呼ぶからむかつく。日本人はちゃんとドイツ読みで発音してくれるから嬉しい」
と言ってたくらいだからな
中国人が日本語を中国読みするような感覚かな



28 : 2018-08-27 18:15:36

ダブルオーの北米版はマジで一見の価値あり。
最終話リボンズの
「そうとも。この機体こそ、人類を導くガンダムだ!」→ "This is it. This is the machine. The GUNDAM that will guide the humanity!" は黒田節のふいんきまでをも再現した名訳。

>>20
ガンダムに限らず、例えばコードギアスのオレンジだと
「ジェレミア・ゴットバルト」→「ジャーマイア・ゴッドワード」みたいに英語読みになる傾向あるね



22 : 2018-08-27 14:39:18

マリーダとジンネマンの「お父さん、わがままを許してくれますか?」の前後
ジンネマン役の人の演技が、いいんだ



23 : 2018-08-27 15:54:55

遊戯王はおっさんが一人何役もやってたりでけっこう酷いんだがガンダムはどうなんだろう



25 : 2018-08-27 16:45:13

>>23
昔のは結構あるけど最近のガンダムは海外展開も初めから視野に入れてるからかなり金かけてる



26 : 2018-08-27 17:18:16

UC英語版・EP1のマリーダさん発進前後のシーンは良い
フラストのセリフ「数は2、いや3」ってのは、ちゃんと「correction」で言い直してるんだね
マリーダさんも「taking off」じゃなくて「launch」でイメージに合ってると思う



27 : 2018-08-27 17:21:38

AGEの海外版、吹き替えだったら買ったんだけど日本語+英語字幕っぽいんだよね…残念。
ヘイ、ヴェイガン!アイキルユー!みたいなメリケンフリットちょっと見てみたい



29 : 2018-08-27 18:46:42

一時期ガンダムを英語吹き替えで見るのにハマってたな

個人的に推したいのが0080
言葉の訛りが重要だった作品だけに、みんな話すのは英語だけど、バーニィはオージー訛り、シュタイナーはドイツ訛り、ミーシャはロシア訛り、ガルシアはラテン訛りでそれぞれしゃべっている
特にガルシアは訛りがやたらきつくて、何度聞いても英語を話してるように聞こえない



30 : 2018-08-27 19:16:55

ヨーロッパ系言語の吹き替えだとカトルとクワトロがほぼ同名
ていうかW勢はヨーロッパ言語の数字の名前が多いからなんでこいつら数字で呼んでんの?って思う人もいるとか
FTでカトリーヌとかキャシィとか出て来てるらしいけど翻訳どうすんのやろね
英語版だとTV本編でトロワがキャスリンをキャシーって呼んでたし
カトリーヌも英語読みしたらキャスリンだし
キャスリンはフランス語読みしたらカトリーヌやし一緒やんけ
ちなみにドイツ語とかスペイン語読みすればカテリーナやぞ



31 : 2018-08-27 22:34:09

確か英語版だったらキラくんクルーゼに容赦なくdie(○ね)って言ってた気がする



32 : 2018-08-28 00:36:06

0083に英語吹き替えが標準であったけどかなり良かった!ジブリのくそみたいな声優じゃなくてウラキの発音とかガトーの最後の雄叫びとか凄く良い



33 : 2018-08-28 05:41:45

>>32
モンシア中尉の「ウrrrruaaaaキィィィィ」とかも再現してくれたんかな



34 : 2018-08-28 23:40:14

なんかモンシア中尉がモシーナとか発音されてた気がする



35 : 2018-08-29 01:40:23

Gガンの英語吹き替え「ジョージ!」
ジョージなんてキャラいたっけ?
あージョルジュか…
ってなったの思い出した
ジョージをフランス風に読むとジョルジュなんだっけか



36 : 2018-08-31 08:51:11

赤い彗星←かっこいい
レッドコメット←wwww



37 : 2018-08-31 08:53:45

UCのガエルがネオジオングやられそうなシーンでバナージが「ユニコーン!」って叫ぶシーンは
英語版だと声が情けなくて笑ってしまう。